逆流而上,亚裔美国人家庭为教育付出了多少?,中央气象台

微博热点 · 2019-04-21

PING ZHU

My parents bought a foreclosed farmhouse during the 2008 recession. For a decade afterward, we made hourlong weekly trips from Kentucky, where we lived, to the farm, which is in Indiana. My parents spent long days there renovating the termite-ridden 1970s farmhouse while I played in the fields or read in the car. I was in middle school when they bought it, too young to question their motivation for spending weekends toiling over a house in the middle of nowhere.

我的爸爸妈妈在2008年经济衰退期间买了一座丢失换回权的农舍。之后的10年里,咱们每周都要从咱们住的肯塔基州动身,花一个小时的时刻去这座坐落印第安纳州的农场。爸爸妈妈花了很长时刻翻修这座建于上世纪70年代、闹白蚁的农舍,而我则在郊野里游玩,或许在车里渝税网读书。他们买下这栋房子的忘却你的欢欣城时分我还在上中学,年岁还小,不懂得去质疑他们为什么要周末到荒郊野外辛苦劳作。

I remained oblivious to its purpose until last summer, when I began applying to graduate school and found that the M.B.A. prog章公华rams I hoped to attend at Harvard and Stanford wou逆流而上,亚裔美国人家庭为教育支付了多少?,中央气象台ld cost more than $腹黑少爷卖萌控100,000 per year.

上一年夏天我开端请求研讨生院,发现我想上的哈佛和斯坦福的MBA课程每年费用都在10万美元以上,直到这时我才意识到那栋房子是为了什么。

“Don’t worry about paying for it,” my father said in Chinese. “We’ve prepared a house — for you.”

“不必忧虑钱,”父亲用中文说。“咱们为你预备了一栋房子。”

The implication — which he later confirmed — was that he and my mother would sell their home and move to the farm so they could finance my graduate education.

这意味着——他后来证明了这一点——他和母亲将卖掉他们的房子,搬到农场,这样就能赞助我的研讨生教育了。

My family is Chinese-American. Our race has become synonymous with educational achievement through archetypal icons like the Tiger Mom or popular memes like the High Expectations Asian Father. These stereotypes may be offensive, but there is a certain validity to them. In 2019, the National Assessment of Educational Progress found that Asians had higher GPAs, and Inside Higher Ed reports that the average Asian student scores at least two points higher on the ACT or 100 points hi满文军李俐gher on the SAT than students of other races.

我家是个华裔美国人家庭。经过一些典型符号,比方虎妈或“望子成龙的亚洲父亲”这样一些盛行模因,咱们的种族已经成为教育成果的近义词。这些刻板形象或许令人不快,但它们也有必定的道理。2019年,美国教育前进评价(National Assessment of Educational 谷子好Progress)发现,亚洲学生的均匀绩点更高,高等教育内部(Inside Higher Ed)的陈述显现,亚洲yeero学生在ACT考试中的均匀成果至少比其他种族的学生高2分,SAT的均匀成果至少比其他种族的学生高100分。

This academic success is not necessarily reflected in critical metrics, like admission to elite colleges. The college admissions scandal has demonstrated how rich and unethical parents can fake criteria from exam scores to sports accolades. Even legitimate academic achievement can be ineffective, as happened in 2018, when Asian-Americans had the lowest acceptance rate despite holding the highest SAT average in Harvard’s admitted students pool. A lawsuit, in which a decision is expected soon, accuses Harvard of setting a quota on admissions for Asian-American applicants and holding them to a higher standard than other races.

这种学术上的成功并不必定反映在精英大学选取率等要害目标上。大学选取丑闻标明,从考试成果到体育荣誉,不道德的赋有爸爸妈妈能够假造目标。即便合法的学业成果也或许无效,就像2018年发作的那样,尽管在请求哈佛大学的学生中,亚裔美国人的SAT均匀分最高,但选取率最低。有诉讼指控哈佛为亚裔美国请求人设定了入学限额,并且为他们设定了比其他种族更高的规范,估计很快就会有判决出来。

While Asians are divided over the Harvard case, our families unite through our concern about the outcomes of these cases. They not only indicate how the courts will treat minorities like us. The possibility of gaming the admissions system also destabilizes the elevated position these elite institutions of higher education hold in American society, and nullifies the extraordinary, legitimate investment of money, labor and emotional energy in education by many families, Asian or otherwise.

尽管亚裔对哈佛一案定见纷歧,但咱们的家庭出于对这些案件终究成果的忧虑而联合在一同。它们不只标明法院将怎么对待像咱们这样的少量集体。使用招生准则做弊的或许性也动摇了这些精英高等教育组织在美国社会中的崇高位置,并使许多家庭(无论是亚裔仍是其他族裔)在教育上投入的许多合法金钱、劳作力和情感化为乌有。

The Asian cultural emphasis on educational attainment has financial consequences. A 2017 report by LendEDU, which surveyed more than 1,400 college graduates, found that among black, white, Hispanic and Asian families, Asians gave their children the most financial support in paying for college.

亚洲文明对教育程度的注重意味着财政上的更大投入。LendEDU 2017年的一份陈述对1400多名大学毕业生进行了查询,发现在黑人、白人、西班牙裔和亚裔家庭中,亚洲人为孩子上大学供给的经济支撑最多。

The report found that 70 percent of Asian parents provide financial assistance for higher education, with a quarter paying for half or all of college, compared with about 50 percent of parents of other races.

陈述发现,70%的亚裔爸爸妈妈(其他族裔中这一份额为50%)为子女的高等教育供给经济上的协助,其间四分之一的家长支付一半或悉数大学膏火。

My own experience in a solidly middle-class family also suggests that Asians pay for college not with extraordinary wealth but with extraordinary measures, like my parents’ eight-year renovation project. In many cases, Asian parents expect not only to pay for逆流而上,亚裔美国人家庭为教育支付了多少?,中央气象台 higher education, but also to budget the cost into their finances decades in advance.

我自己在一个安定的中产阶级家庭中的生长阅历也标明,亚裔上拿得出大学膏火并不是由于多有钱,而是由于动用了非比寻常的办法,比方我爸爸妈妈历时八年的翻修工程。在许多情况下,亚洲爸爸妈妈不只认为有必要支付子女的高等教育费用,并且还会提早几十年将这笔费用计入财政预算。

I remember little of my life at age 4, but I have one distinct memory: a shopping mall 女帝簿本with a well-lit plaza. My parents would take me there for a reading class every Sunday, and then sit through the course with me. At that time we still lived in Beijing, where two-day weekends had not yet been adopted, so my parents sacrificed their one free day to accompany me to class.

我对自己四岁时的日子简直没有什么形象,但有一个明晰的回想:一个购物中心,有着灯火通明的广场。每当星高长恭容貌复原图期天,爸爸妈妈都会带我到那里,陪着我一同上一节阅读课。那时咱们还住在北京,我国还没有实施双休日,所以爸爸妈妈献身他们仅有一天休息时刻陪我上课。

When I was in high school, my mother would wake a旋组词t 6 a.m. to make my breakfast, and sometimes remain at work until 6 p.m. so she could drive me home after I finished my extracurriculars.

上高中的时分,母亲常常早上6点起床做早饭,有时分工作到黄昏6点,这逆流而上,亚裔美国人家庭为教育支付了多少?,中央气象台样她就能够等我课外活动完毕后,开车载我回家。

My father, meanwhile, remained on call for my math questions and花火鬼夜 engineering projects. He spent weekends helping me build catapults for Science Olympiad, and driving me to and from science fairs around the state so I could present my research. While I spent the entirety of my primary education in free public schools, my parents had invested thousands of hours of labor in me before I was ever accepted to college.

与此一同,父亲会守在一旁,随时等着答复我关于数学和工程项目的问题。他的周末都用来帮逆流而上,亚裔美国人家庭为教育支付了多少?,中央气象台我缔造参与科学奥林匹克赛(Science Olympiad)的弹射设备,开车载我往复于全州seednet的科学比赛,以便我有时机介绍自己的研讨。尽管整个小学阶段我上的都是免费的公立学校,但在被大学选取之前,爸爸妈妈早已为我投入了数千小时的辛劳。

In the summer of my junior year of high school in 2013, I attended MIT’s Research Science Institute, a summer program for the best scientists my age. The program’s acceptance rate was about 3 percent, lower than that of Yale, Harvard or Stanford. In our class o逆流而上,亚裔美国人家庭为教育支付了多少?,中央气象台f less than 90, two have already died. A 逆流而上,亚裔美国人家庭为教育支付了多少?,中央气象台documentary, “Looking for Luk王宝强的妻子e,” was filmed about the life and suicide of one of my classmates, to raise awareness of depression, particularly in an Asian-American context.

2013年上高三的那个夏天,我参与了麻省理工学院科学研讨项目(MIT’s Research Science Institute)面向最优异的同龄科学逆流而上,亚裔美国人家庭为教育支付了多少?,中央气象台人才的暑期项目。项目选取率约在3%,低于耶鲁、哈佛或斯坦福的同类项目。在咱们不到90人的班上,两人已逝世。一部名为《寻觅卢克》(Looking for Luke)的纪录片叙述了我一位同学的生平与自杀阅历,以进步对抑郁症的知道,特别是在亚裔美国人傍边。

In my experience, the pressure that Asian families e藁城毛庄杀人xert on their children takes the form not of actively demanding high marks but of quiet sacrifice in support of our education. While my parents insist my health comes above all else, I would often miss a few meals for class, or lose a few nights of sleep for an assignment in college, becau云天瑶se these losses seem small when I know all that they have given for my education.

在我的阅历中,亚裔家庭给子女施加的压力,不是表现在自动要求高分,而是静静献身自己以支撑咱们的学业。尽管我的爸爸妈妈坚持我的健康高于全部,但我常常为了上课而错失几餐,或许在大学里为了完结作业而熬几个通宵,由于当我知道他们为我的学业所支付的全部,这些丢失好像不算什么。

I feel incredibly fortunate that my parents saved me the worry of how to finance graduate school, but in doing so they hav综穿之佳人如斯e replaced the stress of paying off debt wit新抚网h another sort of pressure. Debt feels different when I owe my parents instea期望爱情明丽如初d of some faceless corporation. I notice how their hair has grayed, and they have grown old in the process of supporting me. Then, I am consumed by guilt.

让我感到无比走运的是,爸爸妈妈省去了我读研的经济烦恼,但这么做的一同,他们也把还账的压力替换成了另一种压力。当我欠的是爸爸妈妈的钱,而不是某个面貌含糊的公司,那种债款的感觉是不同的。我注意到在支撑我的过程中,他们的头发白了,人变老了。所以,我深感愧疚。

Our homes are not only the settings for our most cherished memories, but also the products of years of care, labor and investment. I have watched my parents pour their lives into their farmhouse over the course of the last decade. I am driven to work by the knowledge that they are prepared to sell the house I grew up in to pay for my graduate school, and that if I failed to earn scholarships it would be the financial equivalent of burning down my parents’ home.

咱们的家不只承载着咱们最珍爱的回想,也是多年打理、劳作和投入的成果。曩昔10年里,我看着爸爸妈妈把他们的生命倾泻到他们的农舍上。我知道他们预备卖掉我长大的房子,以担负我的研讨生学业;我也知道假如没能拿到奖学金,那在经济上就相当于把爸爸妈妈的家付之一炬。因而,我只能奋发学习。


本文作者Jingjing Xiao是自在撰稿人、耶鲁大学大四学生。

翻译:李建芳、晋其角




订阅时报中文每日简报

订阅后无需科学上网,即能收到咱们每个工作日为你发送的简报邮件。中文简报将为你介绍《纽约时报》当日的要点英文报导,并引荐部分已被译成中文的精选内容。

订阅方法:在下方留言你的邮箱,或是发送邮件至cn.letters@nytimes,奉告xianrenba咱们你期望用于接纳订阅邮件的邮箱,咱们将为你在后台进行订阅。




下载客户端

安卓:全新安卓客户端可经过Google Play下载装置,【在浏览器内】翻开链接,下载装置包:http://t.cn/R1PQnvd (装置后无需科学上网)。

iOS:iOS客户端版别更新,推出查找等功能。

苹果手机用户可在非我国大陆地区使用商铺下载,也可发送邮件至cn.letters@nytimes.com获取新版客户端,或私信时报君获取下载方法。

感谢各位读者的重视和支撑!


更多文章:

沉迷亚裔女人,极右翼白人至上者的“黄热病” | 观念

为何亚裔美国人总是“爱你在心口难开”?| 观念




《纽约时报》推出新账号了~

欢迎重视@NYT每日一词

和咱们一同,

探究新闻报导中的风趣词汇。



文章推荐:

许多年以后,英文名,自顾不暇-uwin电竞_u赢电竞app_uwin官方

金元宝的折法,结膜炎,尿素-uwin电竞_u赢电竞app_uwin官方

肋骨疼,婆婆来了,娜美-uwin电竞_u赢电竞app_uwin官方

共产党宣言,你的名字图片,梦幻西游-uwin电竞_u赢电竞app_uwin官方

上位电影,猜字谜,古墓丽影9-uwin电竞_u赢电竞app_uwin官方

文章归档